
大寶伏藏TD1376རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མེ་དབང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཕག་མོ། མེ་དབང་།
35-21-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མེ་དབང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཕག་མོ། མེ་དབང་།
༄༅། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མེ་དབང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
35-21-1b
བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཙཎྜ་ལཱིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་སྙིགས་མ་འོད་གསལ་དུ། །སྦྱངས་པའི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་དེས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རྫོགས་རིམ་གྱི། །སྨིན་བྱེད་ཡུམ་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་ནི། །གྲུབ་པ་བྱེ་བའི་འཇུག་ངོགས་སོ། །རིག་འཛིན་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཏུམ་མོ་དང་གཅོད་ཁྲིད་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པས། དེ་དག་གི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཆ་ལག་བཅས་ནོད་པར་བྱ་དགོས་པས། དེ་ལ་གསུམ། སྔོན་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ། དུས་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུར། དབང་སྟེགས་འཇམ་ཞིང་ཁོད་སྙོམས་པར་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མ། མཐའ་སྐོར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་། ཐོད་ར། རྡོར་ཕྲེང་། མེ་རི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས་པ། ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཤེལ་རྡོ་སོགས་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་མར་མེ་སྦར་ཞིང་། དེ་དག་གི་མདུན་ནམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཐོད་པ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱི་ཁེབས་ཅན། སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བར་དགའ་འཁྱིལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། 
35-21-2a
མེ་ལོང་གཡའ་དག་དང་རིག་མའི་ཙཀ་ལི། དཔལ་འབར་མཐོ་གང་ལས་མི་ཐུང་བ་ལྔ། བམ་གཟུགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ། བྱུག་རྫས་རོ་སོལ། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རྣམ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1376，三根本持明命修法類，拙火大樂蓮花舟之成熟火供，名為大樂蓮花芽。持明命修金剛亥母，火供。
顶礼上师与金刚瑜伽母！
大乐智慧清净之拙火，
将四轮之垢染炼为光明，
不坏明点俱生之身，
祈请以双运手印加持。
父尊母尊二者的圆满次第，
成熟母续之坛城，
与之相关的金刚密道，
乃是成就百千万之入口。
于持明根本坛城中，善持灌顶与誓言，并已先行生起次第和念诵瑜伽者，若欲修习拙火与施身法，开启彼等成熟加持之门，需于智慧空行坛城中，领受具足四灌顶之支分。为此，分为三部分：前行、正行、后行。
首先是前行，于尸陀林等寂静处，如初十等吉祥日，于平坦光滑之灌顶台上，以酒和五甘露洒净，中央设置红色交错之法生坛城，外围依次环绕五色光环、颅骨鬘、金刚鬘、火焰山。坛城中央，于欢喜卧垫和日月垫上，放置标有（藏文ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，种子字）字的金刚钺刀。其上方的宝座上，放置装满精华、系有红色绸带的宝瓶，以孔雀翎、水晶等装饰瓶口，下方点燃灯盏。在这些前方或方便之处，放置装满精华、盖有红色绸缎的颅碗。上方放置镜子，镜面上用朱砂绘制红色交错法生坛城，中央是四瓣莲花，中心标有（藏文ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，种子字）字，四瓣花瓣上书写哈、日、尼、萨。并搭起红色帐篷。
明镜、明妃食子，以及五盏不低于一肘高的燃烧灯，盛有五甘露的颅器，涂香、骨灰，颅鼓、腿骨号等。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1376, From the Three Roots Vidyadhara Life Practice: The Maturation Fire Empowerment of Tummo Great Bliss Lotus Boat, called Great Bliss Lotus Sprout. Vidyadhara Life Practice Vajravarahi, Fire Empowerment.
Homage to the Guru and Vajrayogini!
The candali of clear Great Bliss wisdom,
Transforms the impurities of the four chakras into clear light,
Bless the coemergent body of indestructible bindu,
May the blessings of union appear as the mudra.
The completion stage of both Father and Mother,
The mandala of the maturing Mother Tantra,
The vajra secret path associated with it,
Is the entrance to hundreds of millions of siddhas.
In the root mandala of Vidyadharas, one must uphold the empowerment and vows well, and having previously practiced the yoga of generation and recitation, if one wishes to learn Tummo and Chod, to open the door of maturation blessings, one must receive the complete four empowerments in the mandala of Wisdom Dakinis. Therefore, there are three parts: preliminary, main, and concluding.
First, the preliminary practice is to be done in a secluded place such as a charnel ground, on an auspicious day such as the tenth day of the waxing or waning moon. On a smooth and level empowerment platform, sprinkle chang and the five amritas, and in the center, set up a red crossed dharmodaya mandala, surrounded by a five-colored light halo, a garland of skulls, a vajra garland, and a mountain of fire in order. In the center of that, on a joyful reclining seat and sun and moon cushions, place a vajra curved knife marked with the syllable （藏文ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，seed syllable）. Above that, on a raised throne, place a vase filled with essence and tied with a red ribbon, decorated with peacock feathers, crystal, etc. Light a butter lamp below it. In front of these, or wherever is convenient, place a skull cup filled with essence and covered with red silk. On top of that, place a mirror, on which a red crossed dharmodaya mandala is drawn with sindhura, with a four-petaled lotus in the center, marked with the syllable （藏文ཧྲཱིཿ，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，seed syllable）. On the four petals, write ha, ri, ni, sa. And erect a red tent.
A clear mirror, a consort tsakali, five burning lamps not shorter than one cubit, a skull cup filled with the five amritas, scented ointment, ashes, a skull drum, and a thighbone trumpet, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། ལས་བུམ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཀོད་ལེགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་སྒོམ་ཐག་ཨང་རག་རས་གོས་བཞེས་ཤིང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་པ་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པར་སྣང་ཡང་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པས་འཁོད་ནས། རིག་འཛིན་ཡབ་བཀའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕག་མོའི་ལས་གཞུང་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་མའི་དགོངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ངང་ནས་བྱ་ཞིང་། ལས་བུམ་རྩ་དབང་ལྟར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་སྐོང་གསོ་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡང་དབང་ཆོག་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དངོས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རས་རྐྱང་མ་འགྲུབ་ན་རྟེན་འབྲེལ་མཚོན་བྱེད་སྟོད་གཡོགས་རས་དཀར་སོགས་བགོས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། སྤྲོ་ན་ཆོས་བཤད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་མདངས་གསལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རང་གཟུགས། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་
35-21-2b
ལོས་སྒྱུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ། ལྷ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་ཤར་བའི་ཟབ་ལམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཅེས་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་བླ་རྡོ་དོ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཡབ་བཀའ་རིག་འཛིན་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་། ཡུམ་བཀའ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་སོ་སོར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་གཉིས་ཀའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་མེ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཐོག་མར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་ནོད་པ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གས

【现代汉语翻译】
场地布置：周围内外秘密的供品，以及所有必需的法器，如事业瓶等，都应布置妥当。第二，正行首先是坛城的修法：上师应穿戴禅修带、安 রাগ（藏文，梵文天城体，anurāga，梵文罗马拟音，贪爱）和法衣。弟子们也应如此行事，这似乎是果洛佐钦派的传统，但对于普通人来说，应根据适当的方式进行安排。首先进行莲师意修仪轨的自生本尊修法，根据情况可繁可简。事业金刚亥母的仪轨，其究竟的观点是不离自前瓶三者无别、本体一味的境界。事业瓶应如根本灌顶一样修持。然后进行护法神的供养和祈请，自入仪轨也应根据情况可繁可简，按照一般灌顶仪轨的流程进行。第二，实际的灌顶次第：如果弟子们没有穿袈裟，可以穿戴象征缘起的白色上衣等。在外面进行沐浴、驱魔和保护轮等仪轨，按照仪轨进行。然后宣讲发心，如果愿意，可以像通常的佛法开示一样进行。这里是智慧空行母莲花明光和全知龙钦饶降巴桑波的智慧幻化网的自性显现。所有持明成就者的总集化身，
以莲师之身显现的黑如嘎大尊。拉尊秋吉嘉波南喀吉美在清净的显现中所呈现的甚深道持明命修，被称为无与伦比的持明空行母命修，其中有依靠莲师意修持明五部的坛城所进行的生起次第和圆满次第，以及依靠金刚亥母的生起次第和圆满次第。这里是将二者的圆满次第推向极致的奇妙的大乐拙火莲花宝船，为了成就这一点，将通过与火灌顶相关的金刚瑜伽母坛城来进行修持。以此类推，引导献曼扎。然后，首先为了使你们成为成熟解脱的法器，要净化法脉。观想在你们面前的虚空中，有薄伽梵母金刚亥母，以及三界勇士瑜伽母和根本传承的上师们，如乌云般密集。忏悔所有生世的罪障，特别是成为获得灌顶之障碍的违犯誓言，祈愿得以清净。

【English Translation】
Arrangement of the Site: Around the perimeter, arrange complete sets of outer, inner, and secret offering substances, along with all necessary implements such as the karma vase. Second, the main practice begins with the establishment of the mandala: The master should wear a meditation belt, anurāga (藏文，梵文天城体，anurāga，梵文罗马拟音，attachment), and robes. It seems that the disciples should also do likewise, as is the tradition of Dzogchenpa in Golok, but for ordinary individuals, it should be arranged according to what is appropriate. First, proceed with the self-generation of the Rigdzin Yabka (Father Tantra of Vidyadharas) according to the extent appropriate, whether elaborate or concise. The ultimate view of the Karma Vajravarahi practice is that it does not deviate from the understanding of the inseparability and single essence of oneself, the front, and the vase. The karma vase should be accomplished as in the root empowerment. Then, perform the fulfillment and propitiation of the Dharma protectors, and the self-entry should also be taken according to the general procedure of empowerment rituals, whether elaborate or concise, as appropriate. Second, the actual sequence of empowerment: If the disciples do not have robes, they may wear white upper garments, etc., symbolizing auspiciousness. Perform bathing, exorcism, and protection wheel rituals outside, according to the manual. Then, proclaim the generation of bodhicitta. If desired, give a general Dharma talk. Here, is the self-manifestation of the wisdom illusory net of Yeshe Khandro Pema Dangsal (Wisdom Dakini Lotus Clear Radiance) and Kunchen Longchen Rabjampa Zangpo (Omniscient Longchen Rabjam Zangpo). The great Heruka who is the embodiment of all accomplished vidyadharas,
Lhatsun Chökyi Gyalpo Namkhai Jigme's profound path of Rigdzin Sogdrub (Life Practice of Vidyadharas) that arose in pure vision, known as the unparalleled Rigdzin Dakini Lador (Vidyadhara Dakini's Life Stone), which includes the generation and completion stages based on the mandala of the five classes of Rigdzin Yabka (Father Tantra of Vidyadharas), and the generation and completion stages of Yumka Dorje Phagmo (Mother Tantra Vajravarahi). Here, to bring the ultimate profoundness of the completion stage of both to fruition, the wondrous Great Bliss Tummo Lotus Boat, to accomplish this, we will practice based on the mandala of Vajrayogini, which is related to the fire empowerment. By way of introduction, guide the offering of the mandala. Then, first, to purify the Dharma lineage in order to make you vessels suitable for maturation and liberation, visualize in the space in front of you the Bhagavati Vajravarahi, the heroes and yoginis of the three realms, and the root and lineage gurus, as dense as a mass of clouds. Confess all the sins and obscurations of lifetimes, especially the broken samayas that have become obstacles to receiving empowerment, and pray that they may be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། བཤགས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་བཤགས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་
35-21-3a
བཤགས་ལེའམ། དགོངས་འདུས་དང་འཇའ་ཚོན་ཟབ་གཏེར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོའི་སྨྲེ་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་འགྲུབ་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གཏུམ་མོའི་དབང་བཞི་སྐུར། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། སླར་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དད་གདུང་ཆེན་པོས་སྡོམ་པ་ཐོབ་འདོད་དང་བསླབ་བྱ་ལ་བསླབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་གསང་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་སྨོན་འཇུག་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་དང་འཐོབ་འགྱུར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིད། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་
35-21-3b
ཟློས་མཛོད། ཡང་དག་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །དྭངས་མ་འཇའ་ལུས་མེ་ཡི་དབང་མཆོག་དེ། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་གལ་མདོ་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་དམ་སྡོམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་དགོས་ཤིང་། དམ་ལས་འདས་ན་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་ལྕེ་ལ་བླུད་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ན་རག་གི་གནས་སུ་འཚེད་པར་གདོན་མི་ཟ་ལ། མ་ཉམས་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ངེས་པར་མཛོད། ཅེས་དམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ང་ནི་དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་བདག་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མེད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་མནར་མེད་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་རྩ་བ་རུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་ཡོན་ཏན་མཆོག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྲོག་གི་ཆུ་འདི་ཐུངས། །ས་མ་ཡ། ཨི་དན་ན་ར་ཀན། ཞེས་བརྗོ

【现代汉语翻译】
这样想，然后跟着念诵这些忏悔文。然后开始念诵忏悔续部中的智慧空行母忏悔文，或者像《意集经》和《虹身深伏藏》中出现的空行母哀忏文等任何一种忏悔仪轨。之后，向与上师和坛城主尊无二无别的对境祈请，跟着念诵：三根本总集救护之殊胜，引众解脱道之珍宝，慈悲铁钩摄受无怙我，身语意中灌注猛厉四灌顶。念诵三遍。再次，在以清晰方式显现的皈依境前，以强烈的虔诚和渴望，从内心深处生起想要获得誓言和修习学处的意愿，共同念诵皈依和发菩提心文：嗡啊吽！轮回涅槃精华法界明点中，诸佛密意光明心髓之精华，皈依莲师益西措嘉空行母，发殊胜之愿行菩提心。念诵三遍。之后，在灌顶的前行和正行阶段所获得和将要获得的誓言，发愿刹那也不违犯地守护，以大悲心摄受我等，念诵受持誓言文：如法守护清净誓言和律仪，祈请将清净虹身火焰之殊胜灌顶，现在赐予我的相续。念诵三遍。如此承诺之后，作为后行，宣讲誓言的要点，因此，誓言和律仪的次第，即使面临生命危险，也必须守护不违犯。如果违犯誓言，则将誓言之水灌入口中，此举象征着将此誓言牢固地安住在心间，它会变成一个九头铁蝎，吞噬你们的心血，并将你们带到地狱。如果不违犯并如法守护，那么所有的功德都会自然成就，务必谨记。念诵誓言之水，并将金刚杵放在心间，说：我从今是你的部主，将授予你神圣坛城的四种灌顶，外内秘密无上坛城的誓言和律仪，即使面临生命危险也要守护。如果违犯，将会堕入无间地狱，解脱的种子将会腐烂。因此，你等务必守护不违犯，饮用这不可思议的生命之水。萨玛雅。伊丹那拉卡纳。念诵。

【English Translation】
Think in this way, and then repeat these words of confession. Then, begin reciting the confession of the wisdom Ḍākinī from the confession tantras, or any sequence of lamenting confessions of the Ḍākinīs, such as those appearing in the Gong Dü (Wylie: dgongs 'dus) and Rainbow Profound Treasure (Wylie: 'ja' tshon zab gter). After that, supplicate to the guru and the principal deity of the mandala as inseparable, and repeat this: Three roots, supreme refuge embodying all the Victorious Ones, precious guide showing all beings the path to liberation, with compassion, seize me, who has no protector, with your iron hook, bestow the four empowerments of fierce heat upon my body, speech, and mind. Do this three times. Again, before the refuge sources, which are clearly visualized, with great devotion and longing, generate from the depths of your heart the intention to receive vows and to train in the precepts, and commonly recite the refuge and bodhicitta vows: Oṃ Āḥ Hūṃ! In the essence of clarity of saṃsāra and nirvāṇa, in the bindu of the dharmadhātu, the essence of the secret intention of all the Victorious Ones, the essence of luminous heart, I go for refuge to Vajravarahi, the great mother of space, I generate the supreme mind of aspiration and entry. Repeat three times. Then, thinking that all the vows obtained and to be obtained during the preliminary and main stages of the empowerment will be protected without being broken even for a moment, and that you will be cared for with great affection, repeat this taking of vows: Protect the correct vows and samayas in accordance with the precepts. Please bestow upon my being now that supreme empowerment of pure rainbow body fire. Repeat three times. Having thus promised, as a subsequent action, the key points of the samaya are proclaimed, therefore, the sequence of samayas and vows must be protected without being broken even if it costs your life. If you transgress the samaya, then this oath-water poured onto the tongue, which symbolizes firmly establishing this samaya in your heart, will turn into a nine-headed iron scorpion, sucking your heart's blood and leading you to the realm of hell. If you do not break them and protect them properly, then all qualities will be spontaneously accomplished, be certain of this. Pour the samaya water and touch the vajra to your heart, and say: From today I am the lord of your family, I will bestow the four empowerments of the sacred mandala, the vows and commitments of the outer, inner, secret, and unsurpassed mandala, protect them even if it costs your life. If you break them, you will be born in Avīci, and the seed of liberation will rot at its root. Therefore, you must protect them without breaking them, drink this inconceivable water of life. Samaya. Idan na ra kana. Recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་
35-21-4a
གཅུན་ཅིང་རླུང་རོ་བསལ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དེའི་ཁོངས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་པདྨ་ཟླ་ཉི་བམ་རོ་དང་བཅས་པའི་གདན་ལ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལྟར་དམར་འོད་འཚེར་བ། གཅེར་བུ་ནུ་མ་དང་བྷ་གའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་གསང་གནས་སུ་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། སྤྱི་ལྟག་གཡས་ནས་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱང་དྲིལ་གཡེར་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 
35-21-4b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་ལས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཟབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མ་ཡེངས་པར་མཛོད། ཅེས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རྫས་དང་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་སྔོན་བསྐལ་མ་དང་། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས༔ སོགས་ལས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ 
35-21-5a
ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་བྱ

【现代汉语翻译】
然后，为了修持灌顶之基，你们要约束身姿，排除浊气，如此观想：用业生瓶之水清扫，以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化。诸法皆为空性，如实性离戏论，如虚空般。在此处，清净的智慧自显，化为怖畏的尸林。于此圆满之中央，有交叉的法生，外白内红。其中有喜乐漩涡，莲花、月亮、太阳和尸骸为座。自身觉性之体性为红色字种 ह्रीः (hrīḥ，啥)。由此完全转化，你成为薄伽梵母 金刚亥母 (Vajravarahi)，身色如红宝石山般鲜红耀眼，赤裸，乳房和莲花轮完全舒展。一面二臂三眼。右腿蜷曲，脚后跟抵于密处，左腿伸展，踩在尸骸心口。右手持钺刀扬于空中，左手持颅碗盛血于胸前。头发黄褐色，于头顶束起，余发垂落。右后脑发出母猪的黑色猪面发出哼哼声。左腋下以怀抱的姿势藏着父尊 马头明王 (Hayagriva)，手持卡杖嘎 (Khaṭvāṅga)。以珍宝和骨饰、飘带、铃铛等装饰。
安住于智慧火焰之中。顶上有白色金刚空行母 (Vajra Dakini)，喉间有黄色宝生空行母 (Ratnasambhava Dakini)，心间有蓝色佛部空行母 (Buddha Dakini)，脐间有红色莲花空行母 (Padma Dakini)，密处有绿色羯磨空行母 (Karma Dakini)，她们的装束与主尊相同。在她们三处 (身语意) 分别有白色嗡 (oṃ，唵)，红色阿 (āḥ，阿)，蓝色吽 (hūṃ，吽) 字标识，从中发出无量光芒。照耀十方刹土，特别是西方邬金 (Ogyen) 化身宫殿等处安住的诸佛菩萨、上师、持明者、勇士、空行母，不可思议众的意，从激发大乐智慧中，所有身语意的加持，以金刚亥母 (Vajravarahi) 的身形和字种、法器等形象降临，融入你们，无有阻碍地赐予深刻、明晰、大乐的智慧，不要散乱你们的虔诚之心。如是降下智慧，焚烧供养的香和美妙的音乐，伴随着前述的本尊生起次第和，ह्रीः (hrīḥ，啥) 誓言如是清晰的五处，等从正文的迎请文和根本咒语的下方。
以猛烈的语气念诵 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (jñāna ābeśaya ā āḥ，智慧，进入，啊，阿)，以此方式进行。

【English Translation】
Then, to practice the basis of empowerment, you should restrain your posture, expel impure air, and meditate in this way: Purify with water from the action vase, purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). All dharmas are empty, the suchness is free from elaboration, like the sky. In this place, the pure wisdom self-arises, transforming into a terrifying charnel ground. In the center of this perfection, there is a crossed dharma origin, white on the outside and red on the inside. Within it, there is a swirling of joy, with a lotus, moon, sun, and corpse as a seat. The essence of your own awareness is the red seed syllable ह्रीः (hrīḥ, hrīḥ, Hrih). From this complete transformation, you become Bhagavati Vajravarahi, her body color is like a mountain of ruby, shining with red light, naked, with breasts and the lotus wheel fully expanded. One face, two arms, and three eyes. The right leg is bent, with the heel pressing against the secret place, the left leg is extended, trampling on the heart of a corpse. The right hand holds a curved knife raised in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the chest. The hair is yellowish-brown, tied up on the top of the head, with the remaining hair falling down. From the right back of the head, a black pig face emits snorting sounds. In the left armpit, Father Hero Hayagriva is hidden in an embracing posture, holding a Khaṭvāṅga. Adorned with jewels and bone ornaments, streamers, bells, and so on.
Residing in a blaze of wisdom fire. On the crown of the head is the white Vajra Dakini, at the throat is the yellow Ratnasambhava Dakini, at the heart is the blue Buddha Dakini, at the navel is the red Padma Dakini, and at the secret place is the green Karma Dakini, all with the same attire as the main deity. At their three places (body, speech, and mind) are marked with white ओṃ (oṃ, oṃ, Om), red आः (āḥ, āḥ, Ah), and blue हुṃ (hūṃ, hūṃ, Hum) syllables, from which emanate immeasurable rays of light. Illuminating the realms of the ten directions, especially the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Vidyadharas, Heroes, and Yoginis residing in the emanation palace of Ogyen in the west, and countless others, arousing the wisdom of great bliss in their minds, all the blessings of body, speech, and mind descend in the form of Vajravarahi's body, seed syllables, and implements, merging into you, bestowing profound, clear, and great bliss wisdom without obstruction, do not let your devotion waver. Thus, descend the wisdom, burn the offered incense and beautiful music, accompanied by the aforementioned generation stage of the deity and, ह्रीः (hrīḥ, hrīḥ, Hrih) the samaya is so clear in the five places, etc., from the invocation of the text and below the root mantra.
Recite forcefully ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (jñāna ābeśaya ā āḥ, jñāna ābeśaya ā āḥ, Wisdom, enter, a, ah), in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཕབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་གསན་པའི་སླད་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། བུམ་དབང་ནི། བུམ་པ་བཏེགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་མཐའ་ལས་འདས་པ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་རང་ལུས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་འཇའ་གུར་ཀློང་། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཉེར་བཞིའི་རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་གཙོ། །ཀུན་བཟང་
35-21-5b
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་བླུད་དོ། །དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། གསང་དབང་ནི། ཐོད་པ་བཏེགས་ལ། རང་བྱུང་གི་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་གསང་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ལས་ཨཱཿཡིག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འཕྲོས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་སྲོག་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ལྟེམ་མེར་གྱིས་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལྟེམ་གྱིས་གང་། གསུང་གསང་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། ཅེས་མགྲིན་པར་གཏད། ཧྲཱིཿ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གསང་བའི། །དོན་ལ་དབང་སྒྱུར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་
35-21-6a
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉ

【现代汉语翻译】
接下来，观想你们已经坚定了这种智慧，然后将金刚杵放在头顶，念诵‘Tisṭha Vajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。之后，为了听受真正的灌顶，献上坛城。
瓶灌顶：举起宝瓶，观想此宝瓶外在是宝瓶的形状，内在是广阔无边的、充满恐怖尸陀林景象的大解脱宫殿，中央是法生交错的坛城。坛城中，薄伽梵母金刚亥母（Vajravarahi）安住于三处，勇父空行如芝麻堆般围绕。从他们头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，如长线般进入你的身体，充满全身。观想薄伽梵母的无量本尊如一灯分二般显现，与自身无二无别。念诵：
‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），法界童女宝瓶虹帐中，光网密布尸陀林，二十四境五部空行母，金刚瑜伽母灌顶。嗡 班杂 怀若杂尼 哈哈 吽 萨迦亚 阿比钦杂 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani hari nisa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，白色，哈日尼萨，身体，灌顶，吽）’
以此净除身之业障，获得瓶灌顶，有权修习生起次第，最终有缘证得化身果位。’
然后给予指示并说吉祥语。
秘密灌顶：举起颅器，观想这自生的、具足特征的颅器中，薄伽梵母语秘密处，从喉间的宝瓶中发出一个红色莲花色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。此字的光芒汇集了所有佛及佛子、外内情器、五大精华，化为阿黎嘎里和勇父空行的命字，如液体般晃动。将此甘露置于你们的舌头上，观想所有金刚脉轮都充满红色光芒，语秘密处充满无碍之音声。念诵：
‘舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），具相颅器法界广阔中，无漏甘露莲花色，声空金刚胜者语秘密，权能自在圆满报身佛。嗡 班杂 怀若杂尼 哈哈 吽 萨瓦 悉地 帕拉 阿比钦杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani hari nisa vāka siddhi phala abhiṣiñ，汉语字面意思：嗡，金刚，白色，哈日尼萨，语，成就，果，灌顶）’

【English Translation】
Then, visualize that you have solidified this wisdom in your mindstream, and place the vajra on your crown, reciting 'Tisṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra). After that, in order to listen to the actual empowerment, offer the mandala.
Vase Empowerment: Raise the vase and visualize that this vase, outwardly in the form of a vase, inwardly is a vast great liberation palace filled with terrifying charnel ground scenes, in the center of which is a dharma-originated intersecting mandala. In the mandala, the Bhagavan Vajravarahi (Vajravarahi) abides in the three places, surrounded by heroes and dakinis like a pile of sesame seeds. From the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of their heads, a stream of white light emerges, entering your body like a long line, filling the entire body with whiteness. Visualize that the immeasurable deities of the Bhagavan appear like one lamp dividing into two, becoming inseparable from your own body. Recite:
'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), in the rainbow tent of the youthful vase of the Dharmadhatu, from the charnel ground dense with webs of light, the twenty-four realms, the five families of dakinis, the Vajra Yogini empowerment. Om Vajra Vairocani Hari Nisa Kaya Abhishintsa Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani hari nisa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, White, Harinisa, Body, Empowerment, Hum)'
By this, the obscurations of the body are purified, the vase empowerment is obtained, you have the authority to practice the generation stage, and you have the potential to attain the Nirmanakaya fruit.'
Then give instructions and say auspicious words.
Secret Empowerment: Raise the skull cup and visualize that in this self-born, characteristic skull cup, from the Bhagavan's secret speech place, a red lotus-colored Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable emanates from the vase in the throat. The light from this syllable gathers all the Buddhas and their sons, the outer and inner containers, and the essence of the five elements, transforming into the Ali Kali and the life syllables of the heroes and dakinis, shimmering like liquid. Place this nectar on your tongues, and visualize that all the vajra chakras are filled with red light, and the secret speech place is filled with unobstructed sound. Recite:
'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), in the vast Dharmadhatu of the characteristic skull cup, the undefiled nectar is the color of the lotus, the sound-empty vajra, the secret speech of all the victors, empower the meaning, may you become a Sambhogakaya Buddha. Om Vajra Vairocani Hari Nisa Vaka Siddhi Phala Abhishintsa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani hari nisa vāka siddhi phala abhiṣiñ，汉语字面意思：Om, Vajra, White, Harinisa, Speech, Accomplishment, Fruit, Empowerment)'

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རླུང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། ཅེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཤེར་དབང་ནི། རིག་མའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཕུལ་བས། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཡུམ་ཆེན་མཆོག །རིགས་ལྔ་ཌཱ་ཀི་མཚན་ལྡན་མ། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དར་གཅིག་དབང་དོན་བསྒོམ་བཅུག་གོ །དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཚིག་དབང་ནི། དེ་ཡང་ཁྱེད་
35-21-6b
རང་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །ཡིད་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུ་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་མེད་པ་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཧྲིག་གེ་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། བྱས་ལ་ཤེལ་རྡོ་དང་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་ཕྱར་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་མན་ཤེལ་དག་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འོད་ལྟར། །གཉིས་མེད་དྭངས་པའི་རྣམ་རོལ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དཔེ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །སྣང་སྲིད་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ངང་། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེའང་རང་བྱུང་གི་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ལྔ་གཏིང་གསལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རང་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་སང་ངེ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ། དེའི་མདངས་མ་འགགས་པར་གསལ་ལྷག་གེར་འདུག་པ་རང་བཞིན་གསལ་
35-21-7a
བ་དང་། དེ་ལས་རང་བྱུང་གི་རིག་མདངས་མ་འགགས་

【现代汉语翻译】
然后念诵‘扎 吽’（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此倾注甘露，净化语之障碍，获得秘密灌顶，能够修持气脉明点咒语金刚念诵，并有资格证得报身果位。心想如是，并诵吉祥祈愿文。
关于慧灌：手持明妃的嚓克里（chakli，一种仪式用品），观想你们刹那间化为马头金刚之身，以此献上具有莲花手印、具足相好的、精通欲妙幻术的明妃，以三种认知圆满安住，证悟上下降提之四喜究竟，俱生大乐，通达方便与智慧无二之义。如是作意，然后将嚓克里置于左手。念诵：‘舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），此乃如来之，无我空性大佛母，五部空行具相者，赐予大乐母之灌。嗡 班杂 贝若匝尼 哈日尼 萨玛玛 悉地 资达 阿比钦匝 吽（咒语，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani harini samama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日尼，萨玛玛，悉地，心，灌顶，吽）’。然后让受灌者观想达义，并诵吉祥祈愿文。以此净化意之障碍，获得智慧之灌顶，能够修持乐空四喜之道的体验，并有资格证得法身果位。心想如是，并诵吉祥祈愿文。
关于句义灌顶：你们的身安住于毗卢七支坐法，放松身之气脉，心远离前后念之迁流，安住于当下无造作之觉性，如晴空般明澈，不散乱地保持正念。然后举起水晶石、镜子和孔雀翎，念诵：‘舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），法身犹如净水晶，报身无碍如镜影，化身好似孔雀翎，二取不存清净显。法界童瓶身之喻，等同虚空之法界，显有法界智慧中，远离生灭赐灌顶。’
关于介绍：这自然生起、无有垢染、五光清澈的水晶，象征着一切法之本源——无垢法身。无垢之明镜，象征着自性光明之圆满报身。孔雀翎象征着明空无别之自性，以及大悲化身。这些并非他处之物，而是当下安住之时，自心之体性空寂无碍，远离一切戏论，此即本体空性。其光明不灭，清晰明亮，此乃自性光明。

【English Translation】
Then, recite 'Hūṃ' (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), pouring nectar, thereby purifying the obscurations of speech, obtaining the secret empowerment, being able to practice the recitation of mantra vajra with the winds of the path, and having the fortune to attain the Sambhogakaya (enjoyment body) fruit. Think in this way, and recite auspicious prayers.
Regarding the Wisdom Empowerment: Holding the chakli (a ritual implement) of the consort, visualize that you are instantly transformed into the form of Hayagriva (horse-necked one), offering a consort with lotus mudra, possessing excellent qualities, and skilled in the illusory arts of desire. Abide perfectly with the three recognitions, realizing the ultimate of the four joys of descending and ascending, the co-emergent great bliss, and understanding the meaning of the inseparability of skillful means and wisdom. Make this aspiration, then place the chakli in the left hand. Recite: 'Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: 舍), This is the Tathagata's, The great mother of selflessness and emptiness, The five families of dakinis with qualities, Empowering as the great bliss mother. Oṃ Vajra Vairocani Harini Samama Siddhi Citta Abhiṣiñca Hūṃ (mantra, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་མ་སིདྡྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani harini samama siddhi citta abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Harini, Samama, Siddhi, Citta, Abhisheka, Hūṃ)'. Then, have the recipients contemplate the meaning of the empowerment, and recite auspicious prayers. This purifies the obscurations of the mind, obtains the empowerment of wisdom and knowledge, enables the practice of experiencing the four joys of bliss and emptiness on the path, and has the fortune to attain the Dharmakaya (truth body) fruit. Think in this way, and recite auspicious prayers.
Regarding the Word Empowerment: Your body should rest in the seven-point posture of Vairochana, relaxing the winds of the body effortlessly. The mind should be free from all past and future thoughts, abiding in the present, unfabricated awareness, like a clear sky, without distraction. Then, raise the crystal stone, mirror, and peacock feather, and recite: 'Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: 舍), The Dharmakaya is like pure crystal, The Sambhogakaya is like an unobstructed mirror image, The Nirmanakaya is like the light of a peacock feather, All appearances are the play of inseparable clarity. An example of the youthful vase body of the Dharmadhatu, One taste in the expanse of space, In the state of clear awareness of appearance and existence, Bestowing empowerment free from birth and death.'
Regarding the Introduction: This naturally arising, stainless crystal, appearing with five clear lights, symbolizes the source of all phenomena—the stainless Dharmakaya. The stainless mirror symbolizes the self-luminous Sambhogakaya. The peacock feather symbolizes the inseparable self-display of clarity and emptiness, and the compassionate Nirmanakaya. These are not separate things, but at the moment of abiding, the nature of one's own mind is empty and unobstructed, free from all elaboration, this is called the emptiness of essence. Its radiance is unceasing, clear and bright, this is self-luminous nature.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་མཁྱེན་ཆ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཚང་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཉམ་བཞག་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་སེམས་གཉིས་ཀ་འཇུག་པ་མཚུངས་པར་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྟེང་ཕྱོགས་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་སྡིགས་མཛུབ་གཏོད་པ་དང་ལྷན་ཏུ་ཕཊ྄ཿདྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོད་པར་སེམས་ས་དང་གཏོད་ས་གཏོད་མཁན་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྟོག་པ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་ཐ་མལ་ཤེས་པ་སོ་ཡག་གེ་བ་འདི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་བཅུག་གོ །དེས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལམ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་གསན་པའི་སླད་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་བཅིངས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་དང་ལྡན་པས་གཞི་ལུས་འདི་
35-21-7b
ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔར་སྨྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། བདག་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་ཞིག་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མུ་མཐའ་མེད་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣལ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཉམས་རྟོགས་སོགས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་སརྦ་ན་མོཿ དྭངས་མའི་ཆོས་དབྱིངས་ཕ་མཐའ་སྲིད་པའི་ཁམས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ གཅིག་ཆར་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་ཆི་ལི་ལི༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་དང་༔ བཀའ་གཏེར་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ་འཛིན་པའི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་སྣང་སྲིད་འོད་སྐུར་ཐོ་ལོ་
35-21-8a
ལོ༔ འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་དབྱིངས་ཀུན་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་མཆོག་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ༔ དཔའ་བོའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དཔའ་མོའི་བཤུག་གླུ་ད

【现代汉语翻译】
这种智慧的各个方面都充满了慈悲，自然具备三身（梵文：Trikaya），这是自发成就的。
此外，在禅定（梵文：Samadhi）状态中，让你们的眼睛和心识同时专注于东方、南方、西方和北方，以及上方，依次不散乱地观看天空。
说完，伴随着指向四个方向的忿怒手印，大声念诵“ཕཊ྄ཿ”（藏文），“phaṭ”（梵文天城体），“phaṭ”（梵文罗马拟音），‘断’”。
像这样指向四个方向，要知道指向之处、指向之物、指向之人，实际上都是自己的心识。
心识本身是自生自灭的，是超越分别念的、原始的觉性，明白这就是自生的智慧，安住于不可言说的自性之中。
这样让他们安住片刻，以此净化身、语、意三门平等之障碍，获得词语自在宝（梵文：Vāgīśvara），能够修持超越心智的大圆满（藏文：Dzogchen），成为证得法身（梵文：Dharmakāya）果位的有缘者，心怀此念，念诵吉祥祈愿文。
这样就圆满了根本的四种灌顶，为了听闻支分的拙火（藏文：Tummo）火灌顶，请献上坛城（梵文：Mandala）。
你们以具备六种火炉姿势的身姿为基础，将自身观想为先前描述过的具有特征的金刚亥母（梵文：Vajravarahi），在眉间观想一个红色的雍仲符号（卍）向左旋转。
由于对上师（梵文：Guru）和本尊（梵文：Iṣṭadevatā）以及坛城主尊怀有强烈的虔诚心，从他们心中散发出无尽的光芒，遍布虚空。
以此激励所有上师、本尊、勇父（梵文：Vīra）和空行母（梵文：Ḍākiṇī），他们三密的加持如雨般降临，融入身体的各个部位。
生起身体的暖乐、语言的力量、以及心中自然生起的证悟体验，心怀此信念。
伴随着焚香、音乐和歌声，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་སརྦ་ན་མོཿ（藏文），嗡 班匝 咕噜 贝若 匝尼 耶 萨瓦 纳摩（梵文罗马拟音），嗡 金刚 上师 毗卢遮那 耶 一切 敬礼。
清净的法界（梵文：Dharmadhatu）无边无际，遍及存在之界；普贤（梵文：Samantabhadra）显现无量光（梵文：Amitābha）；持明（梵文：Vidyadhara）勇父空行母五部众；一时加持光芒万丈；
意传（梵文：Citta-saṃtāna）口耳传承（梵文：Karna-parampara）十方诸佛；噶玛（梵文：Karma）伏藏（梵文：Terma）诀窍如河流之源；根本传承上师本尊空行母；加持显有化为光身陀罗罗；
五光交织之界，皆是身语意；殊胜之心，光芒闪耀之法器；勇父吽声，勇母歌吟之乐。

【English Translation】
This aspect of wisdom is filled with universal compassion, complete with the spontaneous accomplishment of the Trikaya (three bodies).
Furthermore, from within that state of Samadhi, direct both your eyes and mind equally towards the sky in the east, south, west, north, and upwards, watching without distraction in sequence.
Having said this, while pointing the threatening mudra in the four directions, vehemently pronounce 'ཕཊ྄ཿ' (Tibetan), 'phaṭ' (Sanskrit Devanagari), 'phaṭ' (Sanskrit Romanization), 'cut'.
As you point in these four directions, know that the place you point to, what you point at, and who is pointing, are all ultimately your own mind.
The mind itself is self-arising and self-liberating, the ordinary awareness beyond conceptualization, recognize this as self-born wisdom, and rest equally in the inexpressible nature.
Thus, allow them to rest equally for a moment, thereby purifying the obscurations of the three doors equally, obtaining the precious empowerment of speech, empowered to meditate on the Great Perfection (Dzogchen) beyond mind, and may you become fortunate ones to accomplish the Dharmakaya fruit, with this thought, recite auspicious prayers.
In this way, the four root empowerments are well accomplished. In order to listen to the supplementary Tummo fire empowerment, please offer the Mandala.
Since you are all endowed with the posture of binding the six fire hearths, visualize this very body as Vajravarahi, possessing the characteristics previously mentioned, and at the space between your eyebrows, visualize a red Yungdrung (卍) rotating to the left.
Due to the intense devotion and reverence towards the Guru, Ishtadevata, and the main deity of the Mandala, limitless rays of light emanate from their hearts, pervading the sky.
Inspiring the hearts of all the Lamas, Yidams, Vīras, and Ḍākiṇīs, all the blessings of the three secrets descend like rain as light and rays into the bodies of the heroes and yoginis, seeping into the places of the body.
Generate the faith that warmth and bliss arise in the body, power in speech, and experiences and realizations in the mind, effortlessly.
With incense, music, and melodies, recite: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་སརྦ་ན་མོཿ (Tibetan), Om Vajra Guru Vairochani Ye Sarva Namo (Sanskrit Romanization), Om Vajra Guru Vairochani Ye All Homage.
The pure Dharmadhatu is boundless, pervading the realm of existence; Samantabhadra manifests as Amitabha; the Vidyadhara Vīra Ḍākiṇī five-fold assembly; may blessings suddenly blaze with light;
The mind transmission, oral lineage, Buddhas of all directions and times; Karma Terma instructions, the source of the river; root lineage Lamas, Yidams, Ḍākiṇīs; may blessings transform phenomena into light bodies Tholo Lo;
The realm of five lights intermingling, all are body, speech, and mind; the supreme heart, the blazing light of the Dharma instruments; the Vīra's Hum sound, the Ḍākiṇī's song of delight.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕོ་མོའི་གད་རྒྱངས་ཡ་ལ་ལ༔ མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྲུང་འབུམ་ཕྲག་དྷཱ་ཀི་འཁྲིགས༔ སྤོས་སྤྲིན་འཇའ་ཟེར་དྭངས་མའི་རང་འོད་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་སྙན་པའི་རོལ་མོར་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དབྱིངས་ནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕུང་ཁམས་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དབང་བཞིའི་བཅུད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་གྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེས་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་ལ་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་འདི་ཉིད་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར་ཏེ་སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ལྟེམ་མེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོ་ལས་མེའི་དྭངས་མ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་མེའི་དྭངས་མ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་
35-21-8b
ཀ་ནས་མེའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་མེའི་དྭངས་མ་རཾ་སེར་པོ། གསང་གནས་ནས་མེའི་དྭངས་མ་ས་ལྗང་གུ་རྣམས་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔ་སོ་སོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་དཔལ་འབར་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་མེ་སྦར་བ་བཟུང་སྟེ། དཔལ་འབར་གྱི་མེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་མཚོན་བྱེད་བྱས་པ་འདི་གདེངས་ཤིང་བསྐོར་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཇའ་ཕུང་དྲྭ་བར་འཁྲིགས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་སྒྲིབ་གསུམ་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ། མེ་དཔུང་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས། བདེ་དྲོད་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེས་ཆེར་དུ་འབར་ཏེ་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྣམ་པ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དཔལ་འབར་གདེངས་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཧྲཱིཿ མེ་དཔུང་འོད་སྣང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་
35-21-9a
ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེས་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རས་རྐྱང་ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་བཅའ་དང་རྟག་ཏུ་གྲང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་ཞིང་གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པར་མཛད་དགོ

【现代汉语翻译】
ཨཱཿ 我！忿怒尊男女的笑声呀啦啦！
具力护法百万空行母聚集！
香云彩虹光，与清净的自光，
连同有寂一切界，化为悦耳的音乐。
金刚亥母（多吉帕姆，藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།）请从法界降临加持！
以五蕴五色的光芒，
将之净化为虹身金刚身。
以四灌顶的精华，解脱为五部空行。
大乐无漏法性于尽地，阿！
念诵：嗡 班杂 贝若 杂尼 耶 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनि ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪）
嗡 班杂 嘉纳 杂拉 然 然 梭 扎地卡 班杂 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्ञान ज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna jvālā raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，火焰，然，然，善安住，金刚，耶，梭哈）
如此念诵，先行降临加持，然后正行观想如下：
以自性清净。从空性中，
将坛城中央的灯火观想为亥母本尊，从其心间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放出火焰，身体各处充满五色智慧火焰，从顶轮放出白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的火焰精华，从喉轮放出红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的火焰精华，从心间放出蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰精华，从脐轮放出黄色然字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）的火焰精华，从密处放出绿色萨字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）的火焰精华，观想融入你们各自身体的五处。
如此观想后，演奏乐器。然后向火焰供奉香水，手持点燃的火把。
手持象征五种智慧的火焰，一边挥舞旋转，一边观想：坛城的主尊，以及所有显有，都化为勇父空行的自性，从五处放出五色智慧火焰的光网，将所有不净的实执和粗细三障全部焚烧殆尽。
火焰触及你们的脐间阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），大乐暖热的火焰更加炽盛，其本体是薄伽梵母，现象是所有显有都化为五色火焰。
如此挥舞旋转火焰，念诵：嗡 班杂 嘉纳 杂拉 然 然 梭 扎地卡 班杂 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र ज्ञान ज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna jvālā raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，火焰，然，然，善安住，金刚，耶，梭哈）
舍！火焰光芒尸陀林宫殿中，
乐空金刚主母五部之主。
勇父空行五处之光芒，
祈请为具缘者灌顶加持！
如此即成就乐空拙火的火灌顶。此之三昧耶戒是身穿单衣三年，不忆寒冷，且于拙火大乐之修持，不应有丝毫懈怠。

【English Translation】
Ah! The laughter of wrathful male and female deities, ya la la!
Powerful Dharma protectors and hundreds of thousands of Dakinis gather!
Fragrant clouds, rainbow lights, and the pure self-radiance,
Together with all realms of existence and peace, transformed into pleasant music.
Vajravarahi (Dorje Phagmo, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།) please bestow blessings from the Dharmadhatu!
With the light rays of the five aggregates and five colors,
Purify them into the rainbow body, the Vajra body.
With the essence of the four empowerments, liberate into the five classes of Dakinis.
Great bliss, uncontaminated Dharmata at the end of exhaustion, Ah!
Recite: Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनि ये हूँ हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Hum, Hum, Phet)
Om Vajra Jnana Jwala Ram Ram Supratishta Vajra Ye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र ज्ञान ज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra jñāna jvālā raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Wisdom, Flame, Ram, Ram, Well-established, Vajra, Ye, Svaha)
Having recited thus, first bestow blessings, then perform the main visualization as follows:
Purify with Svabhava. From emptiness,
Visualize the lamp in the center of the mandala as the assembly of Varahi deities, from the A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal meaning: A) in her heart, flames emit, filling all parts of the body with five-colored wisdom flames, from the crown of the head, emit the white Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Om) essence of flame, from the throat, emit the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आ，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Ah) essence of flame, from the heart, emit the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum) essence of flame, from the navel, emit the yellow Ram (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal meaning: Ram) essence of flame, from the secret place, emit the green Sa (Tibetan: ས，Sanskrit Devanagari: स，Sanskrit Romanization: sa，Literal meaning: Sa) essence of flame, visualize them dissolving into the five places of your respective bodies.
After visualizing thus, play musical instruments. Then offer scented water to the flame, and hold the lit torch.
Holding the flame symbolizing the five wisdoms, while waving and rotating it, visualize: the main deity of the mandala, and all phenomena, transform into the nature of heroes and Dakinis, from the five places emit a net of five-colored wisdom flames, burning away all impure clinging to reality and the subtle and gross three obscurations.
The flames touch the A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal meaning: A) in your navel, the flames of great bliss and warmth become even more intense, its essence is the Bhagavati, and the phenomena are all transformed into five-colored flames.
Thus, wave and rotate the flame, reciting: Om Vajra Jnana Jwala Ram Ram Supratishta Vajra Ye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र ज्ञान ज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajra jñāna jvālā raṃ raṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Wisdom, Flame, Ram, Ram, Well-established, Vajra, Ye, Svaha)
Hrih! From the palace of the charnel ground of flames and light,
The Lord of Bliss-Emptiness Vajra, the chief of the five families.
The light rays of the heroes and Dakinis from the five places,
Please bestow empowerment and blessings upon the fortunate ones!
Thus, the fire empowerment of Bliss-Emptiness Tummo is accomplished. The Samaya vows for this are to wear only cotton clothing for three years, not to remember the cold, and in the practice of Tummo great bliss, there should be no slightest negligence.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལགས། དེའི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆས་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དང་བམ་ཆེན་བྱུག་རྫས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཐོགས་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྫས་འདི་དག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ན། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབར་བའི་བདེ་དྲོད་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཟག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བམ་དང་བདུད་རྩི་བཟར་གཞུག །རོ་སོལ་བྱུག །རྐང་གླིང་སོགས་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །དེས་སྤྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆས་གོས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་མི་འབྲལ་བར་བཅང་བ་དང་། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་གིས་དྲོད་རྟགས་ཐོན་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྒྱུར་གྱི་སྤྱོད་པས་དུར་ཁྲོད་དང་ཡུལ་གྲུ་མ་ངེས་པ་དུ་མར་དཔའ་བོ་རྣལ་
35-21-9b
འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བསླབ་དགོས་པ་ལགས། ཞེས་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། སྨིན་སློབ་ཏུ་བྱེད་ན་བུམ་དབང་གི་ཐོག་མར་བྱིན་འབེབ་སྐབས་སུ་གཏུམ་མོ་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ནས་གསུངས་པའི་དམིགས་པ་ཚང་བ་འབོགས་པ་ནས། སྐབས་འདིར་ཕག་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་སྐབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨའི་གྲུ་གཟིངས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་དང་། ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་སོགས་ཕག་མོའི་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། འགྲུབ་ན་སྐོང་བཤགས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལྡབ་འཕར་དུ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་མེས། །ཕུང་ཁམས་དྭངས་མའི་འོད་སྐུར་སྦྱངས། །སྲིད་གསུམ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེར་དྭངས། །ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་སུ་བརྟན་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རང་འདྲའི་བློ་དམན་འདོད་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ལམ་སྲོལ་འདི་འཛིན་པའི་མཁས་པ་དག་གི་གསུང་ངག་བཅུད་དུ་དྲིལ་ཏེ། ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་དགྱེས་པར་འདུ་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
朋友们，为了支持这一点，请拿起用于灌顶的法器，如甘露、班钦（容器）、涂油、腿骨号、颅骨鼓等。在你们持有并使用这些象征着苦行的物品时，请观想你们已被加冕为勇士和瑜伽士的大自在主，并从中获得力量。
炽热的喜悦之热，彩虹帐篷般旋转，
将显现和存在的一切转化为如水中月、如幻影，
无漏的幻化，空行金刚的净土，
赋予勇士大自在主以力量。
念诵此偈后，给予班钦和甘露，涂抹骨灰，递交腿骨号等。
通过接受这些使用的灌顶，誓言是不要分离瑜伽士的服装，无论是整体还是部分。逐渐通过对上述生起次第和圆满次第的经验，产生温暖的征兆。通过控制的实践，在墓地和不确定的地方，与勇士和瑜伽母们共同修行，无所畏惧，学习征服存在的苦行。这样说并给予祝福。
如果作为成熟和解放的引导，在瓶灌顶开始时，从莲花船中念诵完整的观想。在这种情况下，将金刚亥母的生起次第和圆满次第的甚深指导，根据情况适当地结合起来。通过将这些与莲花船的大乐拙火的成熟引导圆满完成等联系起来，誓言的承诺应如常进行。
第三，后续的活动包括享受荟供，布施剩余物，以及按照金刚亥母仪轨的惯例，保持和保护誓言。如果条件允许，据说应该增加会供和忏悔的次数。
至高无上的俱生拙火，
将五蕴和界转化为清净的光身。
三有转化为虹光和明点。
愿在自然成就的脉轮中获得稳固！
为了帮助像我这样智慧低下、充满欲望的人们的修行，莲花舞自在智慧无边者，将持有此道的智者们的教言提炼成精华，在吉祥天女山洞，莲花生大士的瑞钦岩洞的修行处，俱生金刚瑜伽母的秘密集会中，完成了这些，愿吉祥增长！

【English Translation】
Friends, to support this, please take up the implements used for empowerment, such as nectar, Bamchen (container), anointing oil, leg bone trumpet, skull drum, etc. While you hold and use these items symbolizing asceticism, visualize that you have been crowned as the great lord of heroes and yogis, and receive strength from it.
The blazing heat of bliss, swirling like a rainbow tent,
Transforms all that appears and exists into like a moon in water, like an illusion,
The unpolluted emanation, the pure land of the Vajra Dakinis,
Empowers the great lord of heroes.
After reciting this verse, give the Bam and nectar, smear ashes, and hand over the leg bone trumpet, etc.
By receiving the empowerment of these usages, the vow is to not separate from the clothing of a yogi, whether general or specific. Gradually, through experience of the above generation stage and completion stage, generate signs of warmth. Through the practice of control, in cemeteries and uncertain places, practice together with heroes and yoginis, without fear, learning the asceticism of conquering existence. Say this and give blessings.
If as a guide to maturation and liberation, at the beginning of the vase empowerment, recite the complete visualization from the Lotus Boat. In this case, combine the profound instructions of the generation stage and completion stage of Vajravarahi appropriately according to the situation. By connecting these with the perfect completion of the maturation guide of the Great Bliss Tummo of the Lotus Boat, etc., the commitment of vows should be done as usual.
Third, subsequent activities include enjoying the tsok offering, giving leftovers, and maintaining and protecting vows according to the usual practice of the Vajravarahi ritual. If conditions permit, it is said that the number of tsok offerings and confessions should be increased.
Supreme Co-emergent Tummo Fire,
Purifies the aggregates and elements into a pure light body.
May the three realms be purified into rainbow light and bindus.
May stability be attained in the spontaneously accomplished chakra!
To benefit the practice of those with inferior intellect and full of desire like myself, Padma Gardwang Lodrö Thaye, distilling the essence of the teachings of the wise who hold this path, at the Shri Devi Koti Tsa, the practice place of Rinchen Drak of Padmasambhava, the secret gathering of the Co-emergent Vajrayogini, completed these, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

